Este artículo se publicó hace 3 años.
La mofa sobre el catalán en la radio pública que abochorna a medio Twitter
Tremending
-Actualizado a
Uno no se espera este tipo de chascarrillos en la radio pública. Verán, ocurrió en el magacín de RNE Tarde lo que tarde, dirigido por Julia Varela, un espacio de información y entretenimiento que acostumbra a abordar la actualidad con humor y descaro. Un descaro que, en esta ocasión, fue demasiado lejos y que ha obligado a la directora del programa a entonar una disculpa pública.
La nueva Ley Audiovisual, pactada entre el Ejecutivo y ERC, y que prevé establecer que el 6% del contenido ofertado por todas las plataformas audiovisuales sea en lenguas cooficiales, dio pie a los contertulios a echarse unas risas a costa del catalán.
Por lo que fuere, la traducción al catalán de, entre otras, la serie coreana El juego del calamar −El joc del calamar en catalán− suscitó carcajadas entre los presentes. Aquello fue un no parar de reír, solo que el sujeto risible era algo tan serio como una lengua propia y, como tal, una cultura y una identidad. Las redes, como era de prever, han estallado frente a lo que muchos consideran un acto de falta de respeto, cuando no de ignorancia.
Muchos catalanes, como es natural, han querido mostrar su malestar a través de Twitter. Aquí Vicentín, por ejemplo, denuncia el chascarrillo: "Señores cómicos castellanohablantes, se os ha visto el plumero. Hipócritas. Hablar de una lengua distinta del castellano no tiene nada de cómico, de tener algo sería el hecho de pertenecer a una cultura y una tierra que ya querrían algunos"
También Imma quiere dejar constancia de su malestar: "Y ni siquiera se dan cuenta del supremacismo, porque los supremacistas siempre son los otros"
La directora del programa, ante la repercusión que habían tomado las risotadas, pedía disculpas públicamente:
Comentarios de nuestros suscriptores/as
¿Quieres comentar?Para ver los comentarios de nuestros suscriptores y suscriptoras, primero tienes que iniciar sesión o registrarte.