Este artículo se publicó hace 11 años.
La Marca España no se traduce al catalán, gallego ni euskera
El Gobierno justifica en razones presupuestarias que la web de la iniciativa no tenga versiones en las lenguas cooficiales, y sólo se pueda consultar en español o inglés
La web de la Marca España sólo tiene versiones en español y en inglés, y no en las otras lenguas cooficiales del Estado, porque no hay dinero. Así lo señala el Gobierno en una respuesta parlamentaria al diputado de ERC Alfred Bosch, donde anuncia que cuando las condiciones presupuestarias lo permitan, se podrán plantear la traducción a esas otras lenguas, así como al "francés, alemán o chino".
Bosch preguntó también al Ejecutivo porqué la web no habla del derecho de autodeterminación de los pueblos, pese a adjuntar un tratado en el cual éste era el primero de los derechos contemplados.
El Gobierno contesta que la página habla de lo que constituyen "activos y fortalezas de España, como es la riqueza cultural y lingüística de los diferentes territorios y comunidades autónomas que lo integran", y que no han considerado que el derecho de autodeterminación mereciera un tratamiento específico más allá de la mención y el vínculo a los instrumentos internacionales en los que se recoge.
Bosch tampoco estaba de acuerdo en el uso de modo preferente de la denominación de lengua española y no castellana. "El castellano es más conocido como español fuera de nuestras fronteras y así lo reconoce la Real Academia de la Lengua y el resto de instituciones con competencia en la materia", dice el escrito, que recuerda que la página se dirige también al usuario residente fuera de España.
El Gobierno recuerda que la página tiene coste cero, porque la financia una Fundación privada, al igual que el presupuesto de la oficina de la Marca España, ya que ni el sueldo de los funcionarios que trabajan en ella ni las actividades que desarrolla suponen coste adicional alguno para la Administración.
La respuesta explica que dentro de la web hay un artículo dedicado a la riqueza lingüística del Estado, con breve referencia a las lenguas cooficiales, con posibilidad de consultar la misma información en esas lenguas. Y subraya que hay menciones a artistas y escritores catalanes aunque algunos de ellos se hayan expresado preferentemente en castellano. Bosch fue más allá y aseguró en su pregunta que no se citaba en la web a ningún escritor en catalán.
Comentarios de nuestros suscriptores/as
¿Quieres comentar?Para ver los comentarios de nuestros suscriptores y suscriptoras, primero tienes que iniciar sesión o registrarte.