"Pierdo una parte de mi identidad si no hablo como mis predecesores en el Delta"

Barcelona--Actualizado a

Uno de los aspectos más diferenciales de 'Gina' es que está escrito en el dialecto propio del Ebro. ¿Fue una decisión meditada?

¿Por qué no se te ocurrió desde un buen principio?

¿El estigma o el pensamiento de que el catalán estándar es para la lengua escrita y el dialecto para el oral cambió cuando te diste cuenta de que podías escribir una novela en tu dialecto?

En 'Catorze', la revista digital de cultura, publicaste un artículo que decías: "el idioma es identidad. El idioma es aquello que te estructura el pensamiento y, de rebote, un poco también lo que te hace el carácter". ¿Fue una forma de reivindicar la tierra?

En el mismo artículo, se te planteaba una duda: el de hablarle a tu hija como hablas habitualmente o el de corregirte para no decir barbarismos ('panyal' o 'bolquer', 'xupete' o 'xumet').

"Creces pensando que oralmente puedes decir lo que quieras, pero por escrito no puedes escribir tu dialecto"

'Gina' también se ha traducido al castellano. De hecho, lo hiciste tú misma, pero no es posible trasladar el dialecto. ¿Cómo lo hiciste?

En esta línea, hay palabras o expresiones catalanas que no tienen traducción ('avenir-se', 'seny', 'dèria'…) y los escritores hacen un trabajo de orfebrería para buscar la palabra correcta en el momento adecuado. Tú que también has trabajado como traductora, ¿cómo te enfrentas a esto?

Respetando el libro del autor, ¿puedes tomarte ciertas licencias?

¿Y poner un asterisco y una nota?

Hablemos de 'Gina'. A pesar de que no es una biografía, sí que hay un punto de partida: la decisión de ser madre a contrareloj porque a la protagonista le cambian el tratamiento de la esclerosis múltiple que no es compatible con el embarazo. Como escritora, ¿es posible crear personajes completamente ajenos al autor o siempre guardarán un pequeño pedazo de él o de sus experiencias?

Gina, la protagonista, es una mujer a la treintena que descubre que la vida adulta es de verdad. ¿Esto también te pasó a ti?

Supongo que nos pasa a todos. Aun así, lo narras desde el humor y la calidez.

¿Cuál es tu proceso de escritura?

"Necesitaba el permiso de mi editora para escribir una novela en dialecto"

¿Eres una persona metódica?

Hablando de los artículos que escribes para 'Catorze', en la sección de "Basorèxia", son de carácter personal. ¿No te da miedo mostrarte sin complejos?

¿Cómo recibieron que la novela fuera tan exitosa? ¿Notaste una buena acogida?

¿Tienes algun otro proyecto en mente o sobre la mesa?

¿Puedes explicarnos un poco?

¿En este caso también has hecho uso de tus experiencias personales?