Este artículo se publicó hace 14 años.
Roberto Varela pide disculpas por traducir los topónimos
El conselleiro de Cultura negó en el Parlamento haber dicho Desván de los Monjes, pero un víd
"Un descuido informático". La Consellería de Cultura de la Xunta de Galicia salió ayer al paso del gazapo cometido por su titular, Roberto Varela, que en una intervención en Fitur para promocionar el Xacobeo tradujo al castellano dos topónimos, Sobrado dos Monxes y Touro. Un despropósito que propició la invención de un nuevo término, Desván de los Monjes, atribuido a una traducción informática que no fue corregida por sus colaboradores ni por el propio conselleiro durante su lectura.
La Xunta pidió por ello "disculpas", aunque han llegado tarde, dado que Roberto Varela había negado en el Parlamento autonómico que hubiese pronunciado esas palabras.
"Hay que ser estúpido para pensar que yo voy a decir Desván de los Monjes", dijo entonces, sin pensar que estaba siendo grabado (ver vídeo) en la feria de turismo y que la difusión de las imágenes terminaría poniéndolo en evidencia. El texto, escrito originalmente en gallego, fue traducido "esa misma tarde empleando un traductor informático", aseguró la Consellería, que reconoció "el error cometido en la lectura". La negación de los hechos, en cambio, no tiene excusa posible.
Comentarios de nuestros suscriptores/as
¿Quieres comentar?Para ver los comentarios de nuestros suscriptores y suscriptoras, primero tienes que iniciar sesión o registrarte.