Este artículo se publicó hace 15 años.
Kadaré duda si un autor es local o universal por la globalidad de la literatura
El escritor albanés Ismaíl Kadaré, que mañana recibirá en Oviedo el Premio Príncipe de Asturias de las Letras 2009, ha afirmado hoy que "la literatura es una de las cosas que han nacido como globales", por lo que "no se puede distinguir si un escritor pertenece a un pueblo concreto o a todo el mundo".
Kadaré ha participado hoy en un coloquio en un atestado salón de actos de la Facultad de Filología de la Universidad de Oviedo, en el que ha contestado a las preguntas que le han formulado los estudiantes y el público que ha asistido al acto, y ha escuchado numerosos elogios dirigidos a su obra.
El autor de "El palacio de la Luna" y de "El accidente", su última obra traducida en España, ha explicado que eligió Francia para exiliarse porque, además de ser "un país de cultura", era el único de la Europa occidental en el que tenía amigos y en el que estaba su principal editor.
También ha indicado que ha escrito toda su obra en su lengua materna y ha desechado el francés porque el idioma "es una máquina de expresión" y ha asegurado que a él le "ha ido muy bien con el albanés", que le permite expresarse "perfectamente".
A preguntas de una admiradora de su obra, Kadaré ha confirmado que el primer libro que 'escribió' fue "Macbeth", de William Shakespeare, tras encontrarlo en casa de un tío suyo y "copiarlo en parte" cuando apenas tenía 11 años aún sin entender en su mayor parte la obra del dramaturgo británico.
Sobre la importancia que el amor tiene en su obra, pregunta que le ha formulado otra mujer, el autor ha subrayado que "tiene un poder subversivo y, a veces, es un poderoso rival de la literatura".
"Los escritores sabemos que no se debe escribir cuando se está muy enamorado, como tampoco se debe hacerlo cuando se es desgraciado porque se corre el riesgo de ser ligero y la obra pierde profundidad", ha advertido Kadaré.
El premio Príncipe de Asturias de las Letras no ha estado de acuerdo con una persona que ha intervenido para decir que tenía la sensación de que su obra había cambiado de registro y se estaba volviendo "posmoderna" desde el año 2000, y ha asegurado que él no percibe esos cambios.
"Muchas veces los cambios en la obra de un autor no provienen de las modas, sino de otros factores como la edad, porque la literatura es casi orgánica", ha explicado Kadaré, quien ha añadido que no entiende la obsesión actual por poner etiquetas y considera que la buenos libros, como La Iliada, "siempre serán modernos".
En el acto también ha intervenido el traductor de Kadaré al español, Ramón Sánchez Lizarralde, quien ha agradecido al jurado que le otorgó el Premio Príncipe de las Letras que centrase la atención en un escritor "que habla de cosas que son tan de todos".
Para Sánchez Lizarralde, Kadaré es un "clásico universal en activo" y "uno de los grandes escritores europeos" del que ha destacado su "portentosa imaginación".
En lo que respecta a su labor como traductor, ha afirmado el idioma albanés en la pluma de Kadaré "se ha revelado capaz de todos los prodigios".
La Fundación Príncipe de Asturias ha invitado a la ceremonia de entrega de los galardones al embajador de España en Albania, Manuel Montobbio, quien hoy ha asistido al acto celebrado en la Facultad de Filología de la Universidad de Oviedo y ha destacado la gran acogida que ha tenido el reconocimiento a Kadaré en su país.
Montobbio ha declarado a EFE que Kadaré es "el gran autor de Albania, su escritor más internacional", con el mérito de que utiliza una lengua con una tradición literaria sin apenas recorrido tras haber estado prohibida por imposición del imperio turco hasta mediados del siglo XIX.
Comentarios de nuestros suscriptores/as
¿Quieres comentar?Para ver los comentarios de nuestros suscriptores y suscriptoras, primero tienes que iniciar sesión o registrarte.