Intérpretes de la Policía Nacional denuncian la paralización de investigaciones antiterroristas
“Que cambien las cosas”
Publicidad
Actualizado:
A pesar de que hoy mismo el Gobierno ha ratificado el mantenimiento del nivel 4 de la alerta antiterrorista, algunas de las investigaciones que se venían realizando hasta ahora en esta materia en Madrid podrían estar paralizadas. Ésta es la denuncia que realiza un grupo de intérpretes del Cuerpo Nacional de Policía (CNP) en Madrid.
Publicidad
Al respecto, el portavoz de los intérpretes denuncia que “efectivamente, han sido dados de alta en la Seguridad Social pero no han firmado contrato alguno”. Según explica, “Seprotec mantiene en plantilla a los intérpretes cualificados, que realmente son los demandados por los policías que trabajan codo con codo con ellos desde hace años, para que Ofilingua o bien tenga que subrogarlos, ahorrando la indemnización por despido a Seprotec, o bien no pueda cumplir con los requisitos de los pliegos por falta de personal y se revoque el contrato”.
“Que cambien las cosas”
No es la primera vez que sucede un episodio parecido. Ya en 2011, cuando también se produjo la transición de Seprotec a Ofilingua, ésta se negó en un primer momento a asumir en su plantilla a los traductores que tenían investigaciones en curso, a pesar de que eran los propios agentes de Policía quienes demandaban de los servicios específicos de estos traductores. Entonces, llegó a producirse un momento en el que los intérpretes trabajaban sin saber para qué empresa. A diferencia de 2011, ahora los traductores no están prestando el servicio.
Precariedad laboral
Desde la Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación (ANETI), lamentan que las condiciones laborales de los intérpretes se hayan visto cada vez más mermadas en los últimos años. Fuentes directivas de ANETI aseguran que “se trabaja a muy bajo precio y con esas tarifas es muy complicado conseguir buenos traductores”. Desde que se externalizó el servicio de interpretación en 2008, se han dado casos de traductores con antecedentes por tráfico de drogas o falsificación de documentos, organización de secuestro de un menor o, este mismo año, un intérprete paquistaní de Seprotec fue imputado por revelación de secretos, cohecho y extorsión en el marco de la Operación Prima.
Publicidad
Polémica externalización
Este año es la quinta vez que se procede a la externalización del servicio de intérpretes de la Policía Nacional. Desde que arrancara la primera con Seprotec, un viejo conocido de la Administración pues ya venía realizando el servicio para la Oficina de Asilo y Refugio o para la Jefatura Superior de Policía de Cataluña, el Estado ha gastado casi 42,5 millones de euros en este servicio ante el recelo, no sólo de los cerca de 300 intérpretes oficiales con que cuenta el Cuerpo Oficial de Policía, sino también de buena parte del resto de agentes. Incluso alguno de los intérpretes que ya venían trabajando para el CNP antes de la externalización y ahora lo hace subcontratados consideran que “no es lógico que una información tan delicada esté en manos de empresas privadas”.