Este artículo se publicó hace 13 años.
La televisión española sigue suspendida en inglés
Educación propuso hace un trimestre contenidos subtitulados en la televisión pública. El doblaje en España es una rémora del franquismo
El 31 de diciembre de 1946 quedó restablecida en España la "libertad de exhibición, en versión directa, de películas extranjeras rotuladas en castellano". Demasiado tarde. Una orden anterior del 23 de abril de 1945 que obligaba a doblar todas las películas extranjeras para proteger el idioma condenó a los españoles a décadas de atraso en aprendizaje de idiomas. Los profesores de inglés advierten de que la falta de contenidos en inglés en la televisión es una de las explicaciones a que los españoles estén a la cola de Europa en este idioma.
El Gobierno aprobó el pasado 23 de marzo el Programa Integral de Aprendizaje de Lengua Extranjera 2010-2020 con una dotación económica de 119 millones de euros. Como "acción nueva" prevé "favorecer la emisión de programas y películas en su idioma original en los medios de comunicación". Esta medida se haría a coste cero, pero, tres meses después de su aprobación, no se ha producido ninguna reunión entre el Ministerio de Educación y Televisión Española.
"Queremos que una película se vea en inglés con un clic", señaló Bedera
"No podremos avanzar en la educación mientras sigamos siendo unos analfabetos interculturales. En este asunto no estamos bajo la manta de la Unión Europea. No entiendo cómo se siguen dando películas en TVE sin subtítulos", lamenta Sonsoles Sanromán, socióloga de la Educación de la Universidad Autónoma de Madrid. "Se deben establecer, al menos en la televisión pública, mecanismos para que, en un clic, una película pueda verse en cualquier idioma", avanzó el secretario de Estado de Educación, Mario Bedera.
No al fin del doblajeAunque Bedera dejó claro que la intención del Gobierno "no es acabar con el doblaje", su limitación, casi siempre frustrada, siempre ha sido motivo de disputa. "[José María] García Escudero [director general de cinematografía entre 1962 y 1967] barajó la posibilidad de gravar el doblaje, pero no se permitió. La industria del doblaje es importante", explica el catedrático de Comunicación Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona, Román Gubern.
"En Italia sólo hay un cine en versión original", sostiene Román Gubern
Los expertos coinciden en señalar que el fuerte arraigo adquirido por el doblaje por el paso de los años ha impedido a los españoles la educación del oído que sí tienen los portugueses y los latinoaméricanos. "El primero que lo implantó de manera obligatoria fue Mussolini en Italia y después le copiaron Hitler y Franco", analiza Gubern, que cree que la situación de la versión original podría ser peor que en España. "En Roma, hace relativamente poco tiempo, sólo había un cine en versión original y en Francia, donde nunca se doblaban las películas, se está empezando a hacer fuera de París", señala el que fuera fundador y director del Insituto Cervantes romano entre 1994 y 1995.
La iniciativa del Ministerio no va más allá de convencer a las familias. "Información sobre los beneficios de aprender idiomas, ideas para facilitar el aprendizaje de sus hijos, el uso de la TDT para ver películas en versión original...", dice el programa presentado el pasado marzo. Pero la opinión de los expertos en filología inglesa incita a una medida más atrevida.
"En el guión de una película es posible encontrar todos los niveles del lenguaje. Se adquiere vocabulario y pronunciación, pero la intención debe ir más allá. Se trata de cambiar la cultura para tener claro que es absolutamente necesario aprender inglés", destaca la profesora de Filología Inglesa de Universidade de Vigo Elena de Prada.
"En el cine están todos los niveles de la lengua", dice una profesora
Esta docente dedica con sus alumnos ocho horas a analizar el lenguaje de una película para aprender la lengua. "Lenguaje económico, de viajes o de gastronomía. En las películas está la lengua", explica. De Prada cree que la actual programación de las televisiones públicas no se adapta a lo necesario. "En las televisiones generalistas, incluida TVE, se limitan a un punto de vista académico y a de horas con programas de aprender idiomas para adultos como era el Followme y ahora That's English", lamenta De Prada.
Programas infantilesEn TVE discrepan. "Desde hace años en TVE estamos muy sensibilizados con el aprendizaje de idiomas y la mayor parte de los contenidos (en algunos casos como el canal infantil y juvenil Clan, el 100%) se emiten en dual y con opción de subtítulos", explican desde la televisión pública. Sin embargo, admiten que no se emite nada en inglés.
El uso de la televisión pública para enseñar idiomas ha tenido su laboratorio de pruebas en los canales autonómicos. "En Galicia, como hace TVE, se han emitido películas de vaqueros dobladas en gallego y eso es un atraso", critica De Prada.
Román Gubern advierte de la "amenaza" que pueden suponer para la industria de Hollywood leyes como la aprobada en Catalunya que obligará a emitir dentro de siete años el 50% de las películas dobladas al catalán o subtituladas. "Temen que las lenguas minoritarias de Europa hagan lo mismo y amenazan con estrenar sólo en versión original subtitulada", explica. Las distribuidoras se quejan ante una posible pérdida de espectadores, pero la Generalitat antepone la conservación del catalán a la industria del cine.
Comentarios de nuestros suscriptores/as
¿Quieres comentar?Para ver los comentarios de nuestros suscriptores y suscriptoras, primero tienes que iniciar sesión o registrarte.