Este artículo se publicó hace 16 años.
Simplemente irresistible
Dramatizadas. Perro muerto en tintorería, Presas y Culpable fueron interpretadas por actores británicos en el Soho Theatre
Cómo puedes escribir poesía aquí?". La pregunta surge en el texto de Presas, la obra de teatro de Ignacio del Moral y Verónica Fernández, que saltó de la madrileña sala Triángulo al Centro Dramático Nacional. Un brinco más gigantesco está sucediendo en Reino Unido, en una serie de iniciativas para acercar y dar a conocer, en adaptaciones al inglés, obras de dramaturgos españoles e hispanoamericanos al público británico. "Queremos entrar en el epicentro del teatro británico: en las salas comerciales en torno al West End de Londres", señala uno de los impulsores de la renovada inyección de energía vital y financiera, Emilio Romero, decano del Rose Bruford College, en Kent (sur de Inglaterra).
La reconocida facultad de drama colabora con el proyecto de la Asociación Euro Theatro, que lleva cuatro años exportando obras en las cuatro lenguas del Estado español a Inglaterra e Italia.
«El objetivo es elevar el perfil del teatro en español en el mundo anglosajón», explica Janet Morris
La última propuesta aterrizó con éxito en el Soho Theatre de Londres, el pasado viernes, con la lectura dramatizada de tres piezas a cargo de actores profesionales asentados en Reino Unido. Ayudó en la aventura un presupuesto estimado en 24.000 euros financiado por diversos departamentos del Ministerio de Cultura español, el Rose Bruford y la editorial madrileña Caosademás del interés de los autores hispanos y el buen nivel técnico y creativo de traductores, directores y actores británicos.
Teatro de palabra
"El texto ha viajado perfectamente al inglés", reconoce Fernández al término de la lectura de Presas. "Para nosotros es una experiencia fantástica para aprender cómo se trabaja aquí. El estilo de interpretación es muy distinto: físico y apasionado en España; aquí, se aproximan al texto desde una mayor distancia y aportan matices mucho más irónicos con la voz y su presencia escénica".
«Aquí, se aproximan al texto desde la distancia y aportan matices más irónicos con la voz», dice uno de los autores
El humor marca la frontera entre ambas culturas teatrales. Es un aspecto que Angélica Liddell observó durante la lectura dramatizada, en inglés, de su obra cumbre, Perro Muerto en Tintorería: los fuertes. El perro del título enseña sus dientes rabiosos en la frase que abre la pieza: "Un perro gana más dinero que un jodido actor". "Empecé a escribir la obra hace ocho años y se fue transformando hasta que pude estrenarla en Madrid. Fue un proceso de destrucción. La obra se hizo permeable a lo que iba sucediendo alrededor. Así, el personaje del perro nació en rebeldía contra el CDN, una institución con la que no estaba de acuerdo. Y así la obra se convirtió en una crítica a todas las formas de poder a las que estamos sometidos", contó la autora a la audiencia del Soho Theatre.
Esa crítica al poder adquiere tonos cómicos en su salto al inglés. "Es muy interesante ver cómo se derivan hacia situaciones humorísticas, cómo utilizan el humor de una forma tan distinta. En Madrid pesaba un sentido de rebeldía, ira y protesta que no hay en la adaptación. La cuestión principal, la crítica al poder, queda entendida, pero se interpreta de una forma más relajada: desde el absurdo", explica Liddell.
Con poco, todo
En un escenario prácticamente inexistente, con telas negras de fondo y mínimos elementos decorativos, es el elenco de actores quienes chutan energía en Perro muerto "Es un texto que inquieta. Tuve que leerlo muchas veces para descubrir la estructura, la verdad emocional de la obra", recordó el director de la versión inglesa, Colin Ellwood.
Pese a la complejidad de la pieza, los actores sólo ensayaron un día la lectura de las múltiples escenas. "Ellos tienen todo el mérito. Han demostrado su voluntad por investigar el fondo de la obra", añade el director.
No fue el único sorprendido con la transformación de Perro Muerto Entre el público se sentaba Alfonso Vallejo, médico, pintor y dramaturgo de gran solera. "La vi en Madrid y son dos obras distintas", corroboró. "El trabajo de Angélica es magnífico. Es una artista rompedora", resalta el decano de Rose Bruford.
La explicación la tiene Vallejo en la introducción de la lectura de su obra, Culpable, basada en dos crímenes: un adolescente que asesina a sus padres y una matanza en una escuela. "Es un modelo genuinamente científico de tratar la realidad: ¿Es el protagonista culpable o víctima?, "cuestionó Vallejo. El creador pasó a explicar que la obra aún no se ha llevado a escena porque necesita un "fuerte elenco de actores, y no los he encontrado en España".
Buscar nuevos aires
Nadie discute la calidad interpretativa de los británicos, y nadie lo hace a la hora de buscar razones a la ausencia de dramaturgos españoles en el repertorio de Reino Unido. "En Londres no hay suficiente teatro internacional. Sí hay una fuerte cultura de nuevos textos contemporáneos en inglés, ya sean de autores británicos, irlandeses, australianos Y se argumenta que hay que dar prioridad a la cantera anglosajona. Yo no estoy de acuerdo", defiende Jens Peters, colaborador del Soho Theater.
"Voy dos veces por semanaal teatro y rara vez puedo ver una obra contemporánea española. Nos ofrecen Lorca y poco más. Los directores tienden a apostar por lo familiar y desconocen el repertorio español", explica Janet Morris, del King´s College, que lo achaca al cierre cultural que sufrió España durante la dictadura.
El Euro Theatro está tumbando fronteras. En sus cuatro ediciones han traducido 12 textos al inglés del castellano, catalán y euskera. Los frutos tardan en florecer, pero hay perspectivas de llevar a escena El Rey Loco, de Lourdes Ortiz, y ¿Dónde estás, Ulalume, dónde estás?, de Alfonso Sastre.
Paralelamente tres universidades británicas Kings College, Oxford y Queens de Belfast acaban de lanzar un proyecto conjunto para difundir obras clásicas y contemporáneas, españolas e hispanoamericanas. Con financiación del Consejo de Investigación en Artes y Humanidades (AHRC, en sus siglas en inglés) han construido una web (www.outofthewings.org), que formará el corazón de una base de datos con repertorio, ensayos, críticas, traducciones y demás información.
"El objetivo es elevar el perfil del teatro en español en el mundo anglosajón", dice Morris, que apunta que no basta con eso: todavía hay un duro trabajo por delante para romper hábitos. Para conseguirlo, explica ilusionada, es necesario dar a conocer otras creaciones. Tranquila, hay para dar y tomar.
Comentarios de nuestros suscriptores/as
¿Quieres comentar?Para ver los comentarios de nuestros suscriptores y suscriptoras, primero tienes que iniciar sesión o registrarte.