Los libros infantiles y los manuales educativos llenan estos días los stands del pabellón español en la Feria Internacional del Libro de Pekín, a la que nuestro país asiste como invitado de honor. De las 24 editoriales participantes, no hay ninguna estrictamente literaria, una muestra de que la literatura española tiene todavía una escasa repercusión en el gigante asiático.
'La literatura española sigue siendo bastante desconocida entre el público chino', explica a este periódico Peng Lun, editor de Shanghai99, grupo editorial que tiene los derechos de traducción de La sombra del viento, de Carlos Ruiz Zafón, y de diversos títulos de Manuel Vázquez Montalbán y Javier Marías, entre otros. 'Me sorprende que España no haya aprovechado esta ocasión para traer a las principales editoriales literarias', añade Peng.
Sin embargo, este joven editor de Shanghai admite que para conseguir contratos literarios de obras extranjeras sigue siendo necesario estar presente en las ferias europeas, como Fráncfort o estar en contacto con agentes literarios. Su próximo lanzamiento al mercado chino será La catedral del mar, de Ildefonso Falcones, pero no está seguro de su éxito, porque 'el presupuesto de un lector chino para obras extranjeras es limitado y la literatura española no es la más popular', añade Peng.
La literatura española debe competir con literaturas más populares como la anglosajona y la japonesa, seguidas por la francesa y la alemana. Un buen ejemplo es la La sombra del viento, que ha logrado vender 80.000 ejemplares en China desde su publicación en 2007, en comparación con los dos millones vendidos por el Código da Vinci, de Dan Brown, o con los récords de ventas conseguidos por el japonés Haruki Murakami.
'El mercado chino es lento, no hacemos un gran negocio, pero se trata de una inversión a largo plazo', reconoce María José Blanco, comercial del grupo Anaya, que lleva tres años viniendo a la feria. Las ventas de la editorial en China representan alrededor del 1% del total, y la mayoría corresponden a la venta de derechos de títulos para su traducción al chino y su impresión aquí.
Para compensar la nula presencia de editoriales literarias en la Feria, el Ministerio de Cultura español ha invitado a 20 escritores de nuestro país cuya obra ha sido o está a punto de traducirse al chino: entre ellos, Jesús Ferrero, que en unos meses verá publicada en mandarín su novela Bélver Yin. 'Verla traducida al chino es lo que más ilusión me hacía', dijo a Público. La novela recrea el ambiente del juego en Shanghai y Macao. 'No me importa si me han limado los textos', añadió Ferrero.
Otro de los problemas es que las editoras locales no pueden asumir los costes de una buena traducción. Entre 2005 y 2008, 42 títulos españoles se han beneficiado de ayudas para la traducción al chino y la mayoría son clásicos como Cervantes.
¿Te ha resultado interesante esta noticia?
Comentarios
<% if(canWriteComments) { %> <% } %>Comentarios:
<% if(_.allKeys(comments).length > 0) { %> <% _.each(comments, function(comment) { %>-
<% if(comment.user.image) { %>
<% } else { %>
<%= comment.user.firstLetter %>
<% } %>
<%= comment.user.username %>
<%= comment.published %>
<%= comment.dateTime %>
<%= comment.text %>
Responder
<% if(_.allKeys(comment.children.models).length > 0) { %>
<% }); %>
<% } else { %>
- No hay comentarios para esta noticia.
<% } %>
Mostrar más comentarios<% _.each(comment.children.models, function(children) { %> <% children = children.toJSON() %>-
<% if(children.user.image) { %>
<% } else { %>
<%= children.user.firstLetter %>
<% } %>
<% if(children.parent.id != comment.id) { %>
en respuesta a <%= children.parent.username %>
<% } %>
<%= children.user.username %>
<%= children.published %>
<%= children.dateTime %>
<%= children.text %>
Responder
<% }); %>
<% } %> <% if(canWriteComments) { %> <% } %>